==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མཚན་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་མཛད་པ་གང་གིས་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་སྦྱིན་པར་གང་འགྱུར་བ། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་ཆ་ལུགས་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་པ། །དོན་དམ་རབ་ཏུ་མི་གནས་དགོངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །གང་གི་སེམས་ལ་འདི་ཀུན་བསམ་དུ་མེད་དོ་ཀྱེ། །ཁྱོད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་མང་པོ་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །དགྱེས་ཤིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཐམས་ཅད་འགེངས་པར་བྱེད། །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས། །ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགོངས་པ་དབྱིངས་ལས་མི་བསྐྱོད་ཀྱང༌།། ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་མགུ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པར་བྱེད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་གདུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྟོན། །མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐར་པའི་སྒོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འདི་ཉིད། །གང་ཡང་གཙོ་མཆོག་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རབ་ཏུ་མི་དབྱེ་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། །གང་གིས་དེ་ནི་མི་ཤེས་པའི། །དྲི་མའི་ཚུལ་གྱིས་གང་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །གང་གིས་དེ་ཀུན་འཆང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་ནི། །གཟི་མདངས་
གཉིས་ལས་བརྟེན་ཏེ་ལས་ཀུན་སྟོན་པར་བྱེད། །བདག་མེད་རོ་གཅིག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལྡན་ནི། །འདི་ན་མི་གནས་ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱེད། །སྔགས་དང་མདོ་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས། །འདི་དག་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། །ཁྱེད་ཀྱིས་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་མ་སེམས་ཀྱེ། །ཀུན་རྫོབ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ། །དོན་དམ་མི་དམིགས་པ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཉིད། །དུག་ལྔ་ལ་སོགས་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པའི་མུན་པ་སེལ། །ཐོག་མའི་མཐའ་དང་ཐ་མའི་དངོས་གཞི་མ་མཐོང་བར། །འདུས་མ་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཀྱེ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་མིང་དང་བྲལ་འདུག་པ། །ཡན་ལག་ལོག་ན་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་པར་བྱ་དང་བྱའོ་ཅོག་གི་ཐ་སྙད་ཀུན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་ལྟ་བ་མཚན་མས་མྱོང་བར་འགྱུར། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཟླ་བཟོས་པ་ཇི་བཞིན་

【汉语翻译】
名为身语意不作意。
名为身语意不作意。
印度语：Kāya-vāka-citta-amanasikāra-nāma。
藏语：名为身语意不作意。向不住相者敬礼！向金刚持者敬礼！
何者身之殊胜能摧伏四魔，瑜伽解脱之事业，何者能如实施予所欲之义，示现慈爱众生之仪态，宣说最胜之义。
胜义不住意，胜者之意，于何者心中，此一切皆不可思议。您示现众多事业支分，欢喜且充满一切虚空界。
殊胜语支六十，宣说种种音声。心之殊胜，意虽不离法界，然皆得满足欢喜，而极赞叹。
慈悲之伞盖，明示其坛城。摧伏摩诃提婆、乌摩提婆。十方三世一切佛之自性，解脱之门乃瑜伽士之此道。
无论何者，皆不以具足殊胜之结合而区分，大瑜伽无有差别。何者不知彼，亦不见垢染之相。何者执持彼一切，彼即依于二光，而示现一切事业。无我、一味、遍布之有形者，不住于此，然皆能行。
以咒语及经部一切之王灌顶，此等一切之根本，勿作意。您勿思一与二。示现世俗忆念之种种幻变，胜义无所缘之界中，乃一味性。消除五毒等疾病所困之黑暗。不见初始之边与最终之本体，于无为法，无有心之所缘。于能取所取二者之间，无名而住。若支分颠倒，则为一之自性。应知及所应作之一切名言，若于此以外观之，则将以相而体验。如罗睺罗所食之月。

【英语翻译】
Called Non-Attention to Body, Speech, and Mind.
Called Non-Attention to Body, Speech, and Mind.
In Sanskrit: Kāya-vāka-citta-amanasikāra-nāma.
In Tibetan: Called Non-Attention to Body, Speech, and Mind. I prostrate to the one who does not abide in characteristics! I prostrate to the Vajra Holder!
He whose bodily excellence utterly destroys the four demons, and by whose actions the yogis are liberated, who truly bestows the desired meaning, shows the demeanor of loving beings, and reveals the supreme meaning.
The ultimate meaning does not abide; the Victor's mind, in whose heart all this is inconceivable. You display many branches of activity, delighting and filling all the realms of space.
The supreme speech has sixty branches, proclaiming various sounds. The excellence of the mind, though its intention does not move from the sphere of reality, yet all are satisfied and delighted, and offer great praise.
Clearly showing the mandala of the umbrella of love and compassion, destroying Mahadeva and Uma Deva. The nature of all Buddhas of the ten directions and three times, this very path is the gate of liberation for yogis.
Whatever is not distinguished by combinations possessing supreme excellence, the great yoga is non-different. Whoever does not know that, does not see anything with the aspect of impurity. Whoever holds all that, shows all actions relying on the two lights. The form that is selfless, of one taste, and pervasive, does not abide here, yet all can go.
Having been empowered as the king of all mantras and sutras, do not attend to the root of all these. Do not think of one and two. Showing various illusions of conventional memory, in the sphere of ultimate non-objectification, it is of one taste. Dispelling the darkness afflicted by diseases such as the five poisons. Without seeing the edge of the beginning and the ultimate essence, there is no object of mind in the unconditioned. In the space between the grasper and the grasped, it dwells without name. If the limbs are reversed, it is the nature of one. All the terms of what should be known and what should be done, if viewed as other than this, will be experienced through characteristics. Like the moon made by Rāhula's grasp.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། །མ་མཐོང་བ་ཉིད་བྱིས་དང་བར་ནས་ཤོར་བར་འགྱུར། །ཡེངས་དང་གནས་པའི་བར་ན་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་མེད། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་བྲལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉིས་བར་ན། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདི་ལ་གཞོལ་དུ་མེད། །གི་ཝང་གུར་གུམ་ཙནྡན་ཐིག་ལེ་བྲིས་པ་བཞིན། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་རྒྱུ་སྐར་འོད་ཀྱིས་འགེབས་པ་ཉིད། །སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །འདི་ནས་འདི་རུ་ཟད་ཅེས་འདི་བྱུང་བ་རྟག་དཀའ་ཉིད། །གང་གིས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང༌། །གང་ཞིག་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་འཆང་བ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཆེན་འདི་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་མཚོན་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་འདས་འགྱུར་བ། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཕིགས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་གང་ཉིད། །འདི་ནས་སོང་བ་གང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ། །འདི་ནི་མི་གནས་གང་ནའང་གནས་པ་མེད། །ཡུལ་མེད་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་ཉིད། །འདི་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་
དེ་ཀུན་ན། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིས་མ་ཁྱེར་བར། །ཅི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་བྱོས། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་འདི་ལ་སེམས་གཉིས་ཡོད་དེ་མེད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་སྨྱོན་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར། །སྨྱོ་བར་གྱུར་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུང་བ་ཉིད། །ཚངས་པ་རྡུལ་དང་མཚན་མའི་མུན་པ་དག་དང་མ་བྲལ་བ། །དེ་ཉིད་གཉིས་བྲལ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ས་དང་གཤག་མར་ནོར་བུ་འགྱུར་མཐོང་ཉིད། །བརྟུལ་ཞུགས་མྱ་ངན་འདའ་བའི་སྤྱོད་པ་གང་བྱེད་པ། །འདི་ནི་མི་ཤེས་དེ་འདྲར་སྟོན་པར་བྱེད། །བདེན་པ་གཉིས་བྲལ་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པའི་གཉུག་མ་གང༌། །གང་དུ་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །ངེས་པར་གྲུབ་ཅིང་འདི་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་མ་མཐོང་བ་ལས་དེ་ནི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་པ། །འདི་རུ་མ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་སྟོན་བྱེ་བྲག་གང་དུའང་ཕྱེ་བ་མེད་པ་དེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སྤངས་ཉིད། །བདེན་པ་གཉིས་ལས་མི་འདའ་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་འོད་ཟེར་གཡས་གཡོན་རབ་ཏུ་འགྱེད། །བུམ་རིལ་ཁ་ས

【汉语翻译】
因此，未見之物會從孩提和中間階段消失。在散亂和安住之間，沒有所謂的本質。在無因無緣、無生之二者之間，邪見之眾無法在此停留。如同用麝香、藏紅花、檀香畫上點綴，美好的月亮被星光遮蔽。精華之光會壓倒枝幹的光輝。從此到彼消逝，說此生起實為困難。無論誰享用清淨的虛空，此等欲妙都不會增減。無論誰持有無垢的寶珠，心之功德大寶藏都將由此產生。以不可見的方式恆常觀看，此乃法性所顯之本質，已然逝去和轉變。即使是至上的智者也無法測度。以無二之方式，如來（梵文：Tathāgata，梵文羅馬擬音：tathāgata，藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་，漢語字面意思：如來）本身。知曉從此沒有任何離去，此不居於任何處，亦無所居。此無境之物，恆常遠離觀看。從此前往任何方向邊際

【英语翻译】
Therefore, what is unseen will vanish from childhood and the intermediate stage. Between distraction and abiding, there is no such thing as essence. Between the two of causeless, conditionless, and unborn, the multitude of wrong views cannot dwell here. Like drawing with musk, saffron, and sandalwood, the beautiful moon is obscured by starlight. The light of the essence will overwhelm the light of the branches. To say that this arises from this and ceases there is always difficult. Whoever enjoys the pure sky, these qualities of desire will arise without increase or decrease. Whoever holds the immaculate jewel, the great treasure of the mind's qualities will arise from this. Always looking in an invisible way, this is the essence that manifests the nature of reality, which has already passed and transformed. Even the supreme wise ones cannot fathom it. In a non-dual way, the Thus-Gone One (Sanskrit: Tathāgata, Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་, Chinese literal meaning: Thus Come) himself. Knowing that nothing has gone from here, this does not abide anywhere, nor is there any place to abide. This objectless thing is always free from viewing. From here to whatever direction or boundary

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྦུབ་མ་དག་པ་ཉིད་དག་སྟོན་པ། །ཚང་ཚིང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་དྲུག་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལྡན་སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ། །གྲགས་པ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་དང་བསྐྱོད་པ་མེད། །ཀྱེ་ཧོ་འདི་ལྟར་གནས་ན་ཀུན་གྱིས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཡེངས་འགྱུར་བ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་རུ་བྱས། །འདི་ལ་ཤེས་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པའི། །དྲི་མས་མ་གོས་འདམ་གྱི་པདྨ་བཞིན། །ཁ་དོག་མ་འདྲེས་ཡུལ་ལ་སོ་སོར་སྣང༌། །སྒྱུ་མར་རྟོགས་ཙམ་གར་མཁན་མིག་འཕྲུལ་བཞིན། །འདུ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་གང་ལ་བསགས་པ་དེ། །གློ་བུར་རྟེན་འབྲེལ་དག་ལས་གོམས་པའི་སྟོབས། །འདི་གོམས་གང་ཡང་ཤེས་པར་མི་
འགྱུར་ཏེ། །མ་གོམས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །འདྲེས་པའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཀུན། །འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་དག་དང་གླགས་བམ་གྱིས། །གསུང་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གནས་འགྱུར་བ། །དེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །གང་གིས་གང་སྤྱོད་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ངེས་བརྗོད་པའི། །དབུས་སུ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པས་གོ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གཏན་འཁྱམས་རིགས་ཆད་དེ། །བག་ཆགས་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་མ་ཚོར་བས། །ཆོས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་མི་མཐོང༌། །གང་ཡང་འདི་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་དེ། །དྲན་འཛིན་ལུས་ལས་མྱུར་དུ་སྐད་ཅིག་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་དཀའ་བ། །སེམས་ལ་སེམས་སུ་མ་མཐོང་རོ་སྙོམས་ནས། །ཕྱི་ནང་བསམ་གཏན་རྩེ་མོས་བརྟགས་པས་སྟོང༌། །རྣལ་མའི་དོན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་རྫོགས། །རང་གིས་མ་མཐོང་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞས་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་འགྱུར་བའི། །དྲན་མེད་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ལ་སྐུར་གསལ་མོས་པ་མེད་པར་སྤྱོད། །ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །གཉིས་སུ་མ་མཐོང་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བྲལ། །སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་གང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབད་པའི་རྩོལ་བས་གདུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ངས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ལོང་གཏམ་རྒྱོབ་སོད་དང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་དག་དང་གར་བདེར་སྤྱོད། །མི་སྒྲིམ་མི་ལྟ་མི་སྤྱོད་འདི་དང་འབྲལ་མ

【汉语翻译】
显示不净即是净性者，彻底摧毁繁杂相连的六境等。具备一切智者也无法见到者，名声等一切皆不赞颂与推动。奇哉！如此安住则一切皆知晓，从无始无终漂荡于有海，痛苦之根源即在于此。于此，如莲花不为知识与烦恼等垢染，颜色不混杂，境各自分明显现，如幻觉般了悟，如舞者之眼花缭乱。于何处积聚种种行，乃由骤然缘起之串习力。串习此亦不会知晓任何，不串习则一切皆知晓。混合之法亦无任何安住。身语意与手印等次第一切，勿于此处刹那间了悟。世间论典与书卷，非能言说语之自性。日月二者居处变迁，与其融为一体后，以何者享用何物，即以此善加庄严。于无生之相作决定之宣说，于中央宣说则彻底舍弃诸边。以如何教示亦无法领会，于世间界永恒漂泊，断绝种姓，因习气业力所困而未觉察，故不见法性无垢之义。凡与此无有分离者，从忆持之身迅速刹那解脱。金刚心乃全然难以测度者，于心中未见心，于味平等后，以内外禅定之顶端测度亦为空。安住于真实义之瑜伽士，于智慧般若秘密之界圆满。未曾自见，具足一切相，ཞས་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃赞颂应说者。于无念平等之界，无有毁谤显现贪著而行持。不以悲悯垂视，不为身语意所染污，不见二元，远离三垢。种种显现，于何者皆无有执取，勿以身语意三者勤作之努力而困扰。我乃唱诵金刚歌与胡言乱语，与一切众生所知者一同随心所欲而行。不拘谨，不观看，不修持，不离此。

【英语翻译】
Showing impurity as purity itself, utterly destroying the entangled six realms and so on. That which is not seen by anyone, even the all-knowing one, is not praised or promoted by fame and so on. Alas! If one abides thus, all will know, drifting in the ocean of existence from beginningless time, the root of suffering is here. Here, like a lotus unstained by the defilements of knowledge and afflictions, the colors are not mixed, and the realms appear distinctly separate, realizing it as an illusion, like the eye tricks of a dancer. Where various actions are accumulated, it is the power of habituation from sudden dependent arising. Habituation to this will not lead to any knowledge, but non-habituation will lead to the knowledge of all. Mixed phenomena do not abide anywhere. All the sequences of body, speech, mind, and mudras, do not realize them in an instant here. Worldly treatises and scriptures cannot express the nature of speech. The sun and moon change their positions, and after merging into one with it, whatever one enjoys with whatever, is adorned by it. In the definitive expression of the unborn, by speaking in the center, all extremes are completely abandoned. One cannot understand by how it is taught, wandering eternally in the realms of the world, severing the lineage, tormented by habitual karma without realizing it, one does not see the meaning of the stainless nature of reality. Whoever is inseparable from this, is quickly liberated in an instant from the body of memory. The vajra mind is completely difficult to fathom, not seeing mind as mind in the mind, after the taste is equalized, it is empty when examined with the pinnacle of inner and outer meditation. The yogi who abides in the true meaning is perfected in the realm of wisdom, prajna, and secrecy. Not seen by oneself, possessing all characteristics, ཞས་ནི་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is to be praised and spoken of. In the realm of non-conceptual equality, one acts without aversion, manifestation, or attachment. Not looking with compassion, not stained by body, speech, and mind, not seeing duality, free from the three stains. Various appearances, without grasping onto anything, do not be tormented by the effort of body, speech, and mind. I sing vajra songs and nonsensical words, and act as I please with those known by all beings. Not being rigid, not looking, not practicing, not separated from this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང༌། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་འཇུག་གོ་འཕང་ཡང༌། །ཀྱེ་ཧོ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་རུང་བ་འདི་ལ་བསམ་པའི་སེམས་བྲལ་བས། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་དྲན་པའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གང་ཡང་གཟུགས་དང་རྩ་བ་མེད་པ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཟུང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་
ཉིད། །མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་མཐོང་ཕྱོགས་ཆ་ཀུན་དང་བྲལ། །འཁྲུལ་པས་བརྟགས་པའི་བསམ་བརྗོད་འདི་ནི་གློ་བུར་ཏེ། །བློ་ལས་བྱུང་ཕྱིར་བློ་ཡིས་བསྒོམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །གང་ལ་ཡན་ལག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གོ་བའི་ཚེ་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །དངོས་ཀུན་ཅི་ཡང་གསལ་བ་མཐོང་བ་མེད། །གང་ལ་མྱ་ངན་འདས་དང་སྲིད་པ་ཁ་སྦྱོར་བ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཁྱོད་ལ་རྟེན་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་དུ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། །དག་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །མི་བསམ་ཐུགས་རྗེ་རང་འབྱུང་སྤྲུལ་པ་ནི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང༌། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནམས་ཀྱང་རྟོགས་མིན་པས། །བཏང་གཞག་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཛིན་མེད་ཡིད་ལ་བྱ་མེད་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ཉིད། །གང་ལ་མི་བསྒོམ་གང་དུའང་བཙལ་བ་མེད་པ་དེ། །བསམ་དུ་མེད་པས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རོ་སྙོམས་ཀྱེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བསམ་བྲལ་མ་བཅོས་སྙིང་པོའི་དོན། །འདི་ལ་བློ་ཡིས་བསམ་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་དོ་ཀྱེ། །ཡེ་བཏང་རང་ཡན་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་སྤྱོད་པ་འདི། །ཚོགས་དྲུག་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཁས་པས་བཏང་གཞག་མེད། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་བསམ་བྲལ་བས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མི་གནས་གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ། །འོད་གསལ་རྫོགས་དང་ཐིམ་དང་འགགས་པར་འགྱུར་བ་གང༌། །ཇི་ལྟར་བསྒོམས་དང་ཆགས་པར་འགྱུར་པ་མཚན་མ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཅིག་གི་དབྱིངས་ན་མི་མངོན་ཕྲ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས།། རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་ནས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད་འགྱུར་བ། །ཆུ་སྲིན་དུང་དང་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཕྲག་དོག་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པའི། །མཚན་མའི་དབྱིངས་ནས་ངོས་བཟུང་མེད་པར་མཐོང༌། །གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། །རྣམ་རིག་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩོལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ལམ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །མཚན་མོའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
未曾体验。
原本未作修饰，一切生起融入之果位亦如是。
奇哉！于此种种之中，离于思虑之心。
此心之种种念头，乃是忆念之心。
皆从无形无根之中所生。
未取普通意识，即是大乐之王。
无论何种体性皆不可见，远离一切方分。
由错觉所测度之思言，乃是突发。
从智慧而生，又怎能以智慧修习？
无有支分者，将落入一切之家。
领悟之时，一无所有。
万物皆无显现可见。
于彼，涅槃与有寂相合。
二取显现，于汝为所依与生起。
胜者等恒时示现种种化身。
于一切清净种姓，汝皆行持。
不可思议之悲心，自生化身。
如珍宝般，无有增减而生起。
因无事物，故亦无所证悟。
无有取舍，自性解脱。
无执之意，无作之瑜伽，即是禅定。
于彼，无有修习，亦无所寻。
因不可思议，故不作意，味等舍。
如虚空之智慧，离思无饰，心髓之义。
于此，以智慧思虑，亦不可言说，奇哉！
原本放下，自然放松，六识自在之行。
随六识之后，智者无有取舍。
唯一之瑜伽，超胜之离思。
不居于如是性，于彼，无自性而解脱。
光明圆满，融入与止息，为何？
如何修习与贪执，乃是相。
蕴、界、处、支分，一切皆是。
于一之法界中，以不可见之微细方式而住。
从大海之法界中，将寻得珍宝。
然为摩羯、海螺与具毒者所不见。
嫉妒、有之烦恼等等。
从相之法界中，无有执着而见。
从三等门而趣入者。
从名识、二谛之门而勤作。
如所显现般，世间名言道。
解脱三门，三种学。
于夜晚作意之瑜伽

【英语翻译】
Not experienced.
Originally unadorned, the state of arising and merging of all things is also like that.
Alas! In all these varieties, free from the mind of thought.
These various thoughts of the mind are the mind of memory.
All are born from the formless and rootless.
Without grasping ordinary consciousness, it is the King of Great Bliss himself.
No matter what kind of nature is not seen, it is separated from all directions.
The thoughts and words measured by illusion are sudden.
Born from wisdom, how can it be cultivated by wisdom?
He who has no limbs will fall into the home of all.
At the time of understanding, there is nothing.
All things are not clearly visible.
In him, Nirvana and existence are combined.
The appearance of duality is the basis and origin for you.
The Victorious Ones and others constantly show various incarnations.
You practice in all pure lineages.
Inconceivable compassion, self-born incarnation.
Like a precious jewel, it arises without increase or decrease.
Because there is no object, nothing can be realized.
There is no acceptance or rejection, and the nature is completely liberated.
The yoga of non-grasping mind and non-action is meditation itself.
In him, there is no cultivation and nothing to seek.
Because it is inconceivable, there is no intention, and the taste is equal.
The wisdom is like the sky, beyond thought, unadorned, the meaning of the heart essence.
Here, it is impossible to think and speak with wisdom, alas!
Originally let go, naturally relaxed, the free behavior of the six consciousnesses.
Following the six consciousnesses, the wise have no acceptance or rejection.
The yoga of oneness, the transcendence of thought.
Not dwelling in suchness, in him, there is no self-nature and liberation.
What is the luminosity, completion, merging, and cessation?
How to cultivate and cling to it is a sign.
The aggregates, elements, realms, limbs, everything is.
In the realm of one, it dwells in an invisible and subtle way.
From the realm of the ocean, precious jewels will be found.
But it is not seen by Makara, conch shells, and poisonous ones.
Jealousy, the afflictions of existence, and so on.
From the realm of signs, it is seen without attachment.
Those who enter through the three doors and so on.
Diligent work is done from the doors of name consciousness and the two truths.
As it appears, the worldly conventional path.
The three doors of liberation, the three kinds of learning.
The yoga of contemplating at night.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གནས་མི་བྱེད། །གང་ཞིག་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུར་ནི། །དྲི་མ་གཉིས་བྲལ་སྲིད་དང་འདས་གྲོལ་ཏེ། །རིན་
པོ་ཆ་ལྟར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཟད་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད། །དངོས་མེད་བདེན་པ་གཉིས་བྲལ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་སྟོང༌། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་མཐའ་ཡི་རྟོག་པ་མེད། །མེད་ལ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཐ་སྙད་དེ། །འདི་ནི་ཚོར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྩ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ལ་གང་ཚེ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བསྐལ་པར་བགྲངས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་མིན། །མགལ་མེ་གཙུབ་ཤིང་ལྟ་བུར་མེ་མཆེད་འབར་བ་བཞིན། །འདི་ཀུན་མཆེད་ནས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཀྱེ། །མ་ཧེ་རྭ་རུར་སེང་གེའི་འོ་མ་གང་བླུགས་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དེ་ཡིས་ཐོབ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཉི་མས་རབ་ཏུ་སྐམས་པའི་འོད་ཟེར་འདི། །ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་ལོག་པར་ལྟ་བས་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ། །གང་དག་རྙེད་པ་དེ་དག་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ཟག་པ་མེད་གང་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་སྤྱད་པ་ཡིན། །དུག་སྦྲུལ་ཕག་རྒོད་གླང་ཆེན་སེང་གེས་ཟོས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཁྱུར་མི་འདས། །བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་རུ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བསགས་པའི་ས་བོན་ནི། །སེམས་གཅིག་སྣང་བར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ལོག་པར་འགྱུར། །སྒྲོན་མེ་ཁང་བུར་ནོར་བུ་གནས་གྱུར་པའི། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འགྱུར། །དམན་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་ནས་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀའ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འདི་ལ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་དེ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འདི་ལ་ལོག་པར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །གཞན་མེད་གང་ཞིག་གང་ནས་འོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་གང༌། །འཇིག་རྟེན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཡང་དག་རྙེད་པར་འགྱུར། །བརྫུན་པ་གང་ཡིན་འདི་ལ་ཡང་དག་སུས་མཐོང་བ། །བལྟར་མེད་དེ་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་
ག་ལ་འགྱུར། །དོན་དམ་པར་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། །ཕ་རོལ་གཞན་དུ་མཐོང་ན

【汉语翻译】
如是。 不应安住于此大瑜伽。 犹如清净水晶球， 远离二垢，解脱生死， 如同珍宝，一切所需皆生。 完全灭尽，因灭尽故无相。 无实有，远离二谛，一之实物空。 以一切相本无之故， 无见闻等边际之分别。 执著无为无，是为名言， 此非能觉知。 此非随逐一切根本而分别， 几时对此作分别， 纵经无数劫，亦不得其真。 犹如钻木取火，火焰炽燃， 此火蔓延，焚烧一切。 嗟呼，友伴们，此心犹如海中之宝珠， 犹如将母水牛角中注满狮乳， 亦将获得燃烧之珍宝。 此乃烦恼被日光暴晒之光芒， 无有恶趣等邪见之怖畏， 凡获得者，其量不可测。 犹如显现于法界中， 凡无漏者，皆为彼所享用。 犹如毒蛇、野猪、大象、狮子所吞噬， 如是，生死与涅槃亦不超越。 于无数百千劫中， 烦恼等积聚之种子， 以一念心之显现，将转变为一果。 犹如灯置于房中，珍宝易位， 其光芒将压倒一切。 卑劣之见行，声闻等之， 彼心亦如实取舍而入， 成就圆满正等觉并非难事。 此心之刹那，无边无际， 一切支分皆于此刹那转变。 一切诸法皆圆满于自性中， 无有他者，将从何处而来？ 月亮之精华，战胜黑暗之军队， 亦将于此如梦之世间获得真实。 谁能如实见到虚假之物？ 不可见者，又怎能见其形相？ 究竟而言，实无任何存在， 若见他者

【英语翻译】
Thus it is. One should not abide in this great yoga. Like a pure crystal ball, Free from the two stains, liberated from existence and death, Like a jewel, all desires arise. Completely exhausted, therefore without characteristics. Without reality, separated from the two truths, the substance of one is empty. Because all characteristics are primordially absent, There is no conceptualization of extremes such as seeing and hearing. To grasp non-existence as non-existent is a mere term, This is not capable of being felt. Do not conceptualize this by following all the roots. When one conceptualizes this, Even if counted in eons, one will not find it. Like fire spreading and blazing from rubbing wood, This spreads and burns everything. Alas, friends, this mind is like a jewel in the ocean, Like filling a buffalo horn with lion's milk, One will also obtain the burning jewel. This is the light of afflictions thoroughly dried by the sun, Without fear of evil destinies and other wrong views, Those who obtain it are immeasurable. Just as it appears in the realm of Dharma, All that is without outflows is enjoyed by it. Just as a poisonous snake, wild boar, elephant, and lion are devoured, Likewise, existence and nirvana do not transcend. In countless hundreds of thousands of eons, The seeds of accumulated afflictions and so forth, By the appearance of one mind, will be transformed into one fruit. Like a lamp placed in a room, a jewel changes its place, Its light will overwhelm everything. The inferior views and practices of the Hearers and so forth, That mind, having properly taken and entered, Becoming a complete and perfect Buddha is not difficult. This moment of mind is limitless and boundless, All limbs are transformed in this moment. All phenomena are perfected in self-nature, Without another, from where will it come? The essence of the moon, which conquers the army of darkness, Will also be truly found in this dream-like world. Who truly sees what is false? How can the invisible be seen as a form? Ultimately, there is nothing that exists, If one sees another

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་གང་ཟག་དེ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་བསེ་དྲི་ཅན་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་བརྟོལ་བས་གང་དུ་མ་བོར་བར། །གཅིག་ཀྱང་ཕྱིན་པ་མེད་པར་འདིས་བརྟོལ་ལོ། །ཀྱེ་ཧོ་གང་འདི་ཐ་སྙད་ལམ་འདིས་བཙལ་མ་ཡིན། །ཐར་པ་རྟག་ཏུ་བྱི་ལ་ལྟ་བུའི་མཆོངས་པས་ནགས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྟག་དང་ཝ་མོ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ནི་གོ་བཟློག་ན། །དེ་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་མི་བསམ་མི་རྟོག་པར། །གཟུགས་མཐོང་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཡུལ་ནི་དེ་རུ་སྟོང་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ཡེངས་ནས་དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཚོར་རོ། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་གཉིས་ནི་བར་གྱི་དེ་ལ་གང་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་སྟོར་ན་འདི་ཡི་ཁོང་ནས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྩྭ་མཆོག་ཙམ་དུ་གཉིས་ཀ་མེད་པར་བྱོས། །ཀྱེ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་པ་འདི་ཀུན་གསུམ་དུ་སྟོན་པར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམས་པས་མཐོང་བ་གང་ཡང་མེད་མོད་ཀྱེ། །འཁོར་བའི་དྲན་པས་རྟེན་འབྲེལ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །སྣ་ཚོགས་བར་སྣང་རང་གི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སེམས་ཀྱི་དོན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་གདོད་ནས་མ་བྱུང་སྟེ། །གཉིས་དང་གཅིག་གི་དྲན་པས་དུ་མ་དག་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར། །གང་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་རང་གིས་སྟོང་པ་སྟེ། །བློ་ལས་འདས་ཕྱིར་མཚན་མ་རབ་ཏུ་འཇོམས། །དེ་མེད་པ་དེ་གང་ཡིན་གང་ན་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བསམ་གཏན་གང་ཚེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ། །བྲལ་བས་འདི་ལས་གཞན་དུ་སོང་བས་མ་མཐོང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་འདི་ཀུན་རྩབ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པར་ནི། །དེ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱེ། །སུ་ཞིག་འདི་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་བླུན་པོ་དེ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་མཆོག་གི་དོན་མི་མཐོང༌། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་
བྱེད་པའི་མཚན་མས་བརྒྱལ་བ་ཀུན། །བཏང་གཞག་བྲལ་དང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རྒྱལ་སྲིད་བཞིན། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །གང་དུ་གཡོས་པ་མེད་པ་མཚོར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་ཅན་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རླུང་ལ་གང་བསྐྱོན་པ། །ས་བོན་དེས་ནི་འཁོར་བ་འདི་རུ་ཟགས་པར་འགྱུར།

【汉语翻译】
想要去往他处的那些人啊，
从这里去往他处的差别就像麝香一样。
这穿透彼岸而未曾舍弃任何，
没有一个能过去，而是被这穿透了。
唉！这个不是用名言之路可以寻得的，
解脱总是像猫一样跳跃，会坠入森林。
如果像老虎和狐狸一样的力量被颠倒，
即使拥有它，对它又有什么益处呢？
如果知道它，不思不念，
所见之色，无论显现何处，那里都会变成空性。
因为迷恋于此，而安住于彼，却不自知。
忆念和正知这二者，在中间的那个上面什么也看不到，
如果舍弃一切法，就会安住于它的内部。
对于这个没有事物且不可思议的，
你就像对待一根草尖一样，让二者都不存在。
唉！诸佛的第四支，为了将一切都显示为三，
你即使反复思量，也什么都看不到啊！
轮回的忆念从缘起中产生，
因为各种虚空自身的体性没有生起，
所以与不变大乐的自性一同生起。
心的意义和所有如来藏的，
自性清净的功德。
一切法从一开始就没有二元对立，
因为忆念二和一，会与众多分离。
任何可以言说的东西，其自身都是空性的，
因为超越了心识，所以彻底摧毁了相状。
那个不存在的东西是什么？它不会存在于任何地方。
何时才能获得不间断的禅定呢？
因为分离，从这里去往他处，所以看不见。
所有这些密咒都从那个根本中产生，
没有什么会从那个不存在的东西中产生啊！
谁是思考这个的愚人啊？
即使百劫也看不到殊胜的意义。
所有被忆念所迷惑的相状，
就像王位一样，不会被舍弃、放下、分离和获得。
稍微获得暖相的菩萨们啊，
请观察那没有动摇的海洋。
因为有分别念的人进入了道路，
菩提心的明点被风吹散，
那个种子会落入这个轮回之中。

【英语翻译】
Those who desire to go elsewhere,
The difference from going elsewhere from here is like musk.
This penetrates the other shore without abandoning anything,
None can pass, but is penetrated by this.
Alas! This cannot be found by the path of words,
Liberation always leaps like a cat, falling into the forest.
If the strength like that of a tiger and a fox is reversed,
Even if one possesses it, what benefit will it be to it?
If one knows it, without thinking or contemplating,
The field of seen forms, wherever it appears, will become emptiness there.
Because of being distracted by this, and abiding in that, one is unaware.
Mindfulness and awareness, these two, on that in between, nothing is seen,
If all dharmas are abandoned, one will abide within it.
For this which is without things and inconceivable,
You make both non-existent, like treating it as a tip of grass.
Alas! The fourth limb of all Buddhas, to show all as three,
Even if you repeatedly contemplate, you will not see anything!
The memory of samsara arises from dependent origination,
Because the nature of various spaces themselves has not arisen,
Therefore, it arises together with the nature of unchanging great bliss.
The meaning of mind and all the Sugatas',
The qualities of self-nature completely pure.
All dharmas have never been dualistic from the beginning,
Because of remembering two and one, one will be separated from the many.
Whatever can be spoken of, its own essence is empty,
Because it transcends mind, it completely destroys signs.
What is that which is non-existent? It will not abide anywhere.
When will one attain uninterrupted meditation?
Because of separation, going elsewhere from here, one does not see.
All these secret mantras arise from that root,
Nothing will arise from that which is non-existent!
Who is the fool who contemplates this?
Even for a hundred kalpas, one will not see the supreme meaning.
All the signs that are bewildered by the mind,
Like a kingdom, will not be abandoned, relinquished, separated, or attained.
Bodhisattvas who have gained a little warmth,
Please observe the ocean that does not waver.
Because the conceptual one has entered the path,
The bindu of bodhicitta is scattered by the wind,
That seed will fall into this samsara.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་དག་པ་ཡི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ཚང་ཚིང་དྲ་བའི་གསེབ་ཏུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་ལོག་པར་ཚར་བཅད་ན། །གཞན་གྱི་ལོག་པར་ལྟ་བ་རང་གི་དེ་རུ་གྲོལ། །དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་གཞན་དུ་འབད་པ་མེད། །བདག་མེད་པར་ནི་རང་བྱུང་གང་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་སོགས་འབྲེལ་པ་འདི་རུ་སྟོང་པར་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བདག་གི་གནས་སུ་འདུག་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལོང་བ་གང་འཆལ་འདིས། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་ཁུར་ནས་རྒྱ་མཚོར་མཆོང་བར་བྱེད། །དེ་ལ་གྲུ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་ཟག་པར་འགྱུར། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་གྲོལ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་སེམས་རྒྱུན་འཆད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་སྟོང་པར་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ལ་དོན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མ་ཐོབ་པར། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་དེ་ལ་མ་རེག་ཀྱེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་བརླབ་བྱ་མེད་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཉིད། །གཉིས་མེད་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བ་འདི་ལ་གནས་པ་གང༌། །རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་གང་ནི། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་འགྱུར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར། །གཞན་དུ་བལྟ་བ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་བསམ་མེད་བློ་འདས་ཉིད། །དེ་ལ་བསྒོམས་དང་མ་བསྒོམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། །མཚན་མ་དགག་དང་སྦང་བར་བྱ་བ་མི་དགོས་ཏེ། །དེ་ལ་ཅི་བྱ་གང་ཡང་མ་བྱས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མ་བཀག་མ་སྤངས་པར། །གཞན་དུ་མ་མཐོང་དེ་ཉིད་གསལ་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་གང་ལ་གནས་ཀྱང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒོམས་ཆེད་དུ་མ་བྱས་འབྲལ་བ་
མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་འདི་དོན་ཤེས་པའི་མཚན་མ་འདི་ལ་རྟོག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །རང་ལ་ལྷན་ཅིག་གསལ་བའི་སྣང་སྲིད་འདི་ལ་རྟོག་མེད་ཅིང༌། །དེ་ལས་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་འདིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ནང་གི་ནོར་བུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །གང་ནས་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་གནས་པའི་འཛིན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་འགྱུར་ན། །རྒྱུན་དུ་འགག་པ་མེད་པས་གཟུང་འཛིན་དེ་མ་སྐྱེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ངོ་བོ་དེ་ལ་དྲི་མ་མ་སྤངས་དེ་ཉིད་མ་བསྒོམས་པར། །ནགས་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པའི་གླང་པོ་ཡན་པར་ཁྱེ། །མཚན་མའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་གཡེང་རྟོག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །གནོད་ཅ

【汉语翻译】
不以正道得真如，
缠缚于稠密网中。
以智慧眼斩断邪见，
他人的邪见自解脱。
无需苦行等其他努力，
无我之中，任运自成，万象纷呈。
于此断绝因缘等关联，
于此瑜伽中，未见我之所住。
此等耽著地与波罗蜜多的盲人，
背负有之网，跳入大海。
彼无舟楫，将沉入海之深处。
此无始无终之大手印，
能使有寂解脱，烦恼之海干涸。
勿思心流断绝，勿于空性作意。
未得此具义之大苦行，
莫以苦行之行持而触及。
无加持与所加持，甚为稀有。
安住于此无二离戏之处，
将以离于所依之方式安住。
愿一切众生皆能如是了知，
将知晓有寂一切之义。
有寂诸法即是自心，
无需他顾，断定为无思离念。
于此无需修与不修之分别念，
亦无需破斥与安立名相，
于此无所作为，无作即是显现。
若不遮止、不舍弃分别念，
不于他处见，彼即显现，
则无论安住何处，亦不会于他处见。
不修、不作意，无离之自性，
于一切时中，勿于此了知之相作分别。
于自心中俱生显现之轮涅，无有分别，
若以异于此之分别心，则不得海中之宝。
若此执着从何而来、于何处安住，变为无生，
则因恒常不灭，能取所取不生，即是智慧。
不舍彼体性之垢染，不修彼体性，
则如森林中自在之大象。
名相之境的散乱分别念不可思议，
有害。

【英语翻译】
One will not attain true Suchness,
But will be bound within the thicket of nets.
If one cuts off wrong views with the eye of wisdom,
The wrong views of others are liberated into one's own Suchness.
There is no need for asceticism or other efforts.
In selflessness, whatever arises spontaneously is of various kinds.
Sever the connections of causes and conditions in this place.
In this yoga, one does not see the dwelling place of the self.
These blind ones who are attached to the earth and the perfections,
Bearing the net of existence, jump into the ocean.
Without a boat, they will sink into the depths of the ocean.
This great seal without beginning or end,
Will dry up the ocean of existence, sorrow, liberation, and afflictions.
Do not think that the stream of mind is cut off, and do not fix your mind on emptiness.
Without having attained this great asceticism of meaning,
One will not touch it by the power of practicing asceticism.
Without blessing and the object of blessing, it is most wondrous.
Wherever one abides in this non-dual, free from imputation,
One will abide in a way that is free from support.
May all beings come to know this,
They will know the meaning of all existence and sorrow.
Realize that all the phenomena of existence and sorrow are one's own mind,
Without looking elsewhere, decide that it is beyond thought and mind.
In this, there is no need for the discrimination of meditation and non-meditation,
Nor is there a need to refute or establish signs,
In this, whatever is done, nothing is done, and that itself becomes clear.
If one does not block or abandon discrimination,
And does not see it elsewhere, that itself becomes clear,
Then wherever one abides, one will not see it elsewhere.
Non-meditation, non-intentional, the nature of being inseparable,
At all times, do not discriminate about this sign of knowing the meaning.
Do not discriminate about the appearance of existence that arises together in oneself,
If one has a mind that discriminates it as other than that, one will not find the jewel in the ocean.
If this grasping of where it comes from and where it abides becomes unborn,
Then because it is constantly unceasing, the grasped and the grasper are unborn, and that is wisdom itself.
Without abandoning the defilement of that essence, without meditating on that itself,
One is like a wild elephant dwelling in the forest.
The scattered discriminations of the realm of signs are inconceivable,
They are harmful.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དེ་ལ་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཚོན་ཆ་བྲལ་བའི་ཆོམ་རྐུན་དག་གིས་གསད་བཅད་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་མེད་འགྱུར་བ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱོས། །གང་མཐོང་སེམས་ཡིན་དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་བས། །དྲན་མེད་བློ་ལ་མི་གནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་རུ་སྣང་ནས་དེ་ཉིད་འདས་འགྱུར་བས། །འདི་ལ་གཞན་དུ་གཡོ་བ་གང་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཙམ་དུ་མཁྱེན་གྱིས་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཀྱེ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་བློ་ལ་ཅི་སྐྱེས་སེམས་དེ་ནི། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསལ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །བརྩད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ནི། །རང་གནས་པས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཀུན་ནི། །དགེ་སློང་མ་ཡིན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ལྟུང༌། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་གཞན་དག་ཏུ། །གཅིག་ཀྱང་ལྟ་བར་མི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་དགེ་སློང་ཡིན། །གང་ཞིག་བརྫུན་ལ་གོམས་པའི་གནས་བརྟན་དེས། །སྲིད་པ་ཉམ་ཐག་འདི་ལས་འབྱུང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་གིས་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་འདི་བརྫུན་པར། །ཤེས་པ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་ཀུན། །འདི་ཀུན་ཤེས་ན་དབབ་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་ཀུན་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ལྟར་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །འདུ་ཤེས་ཡུལ་གཞན་དག་ལས་ནི། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །
ཡུལ་ཅན་གང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །གཉིས་སུ་མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་ཉིད་གྲོལ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ། །མཚན་མའི་དྲན་རིག་པྲ་རགས་གོམས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་ལས་གོམས་འགྱུར་བས། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཀུན། །དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉམ་ཐག་མཚན་མས་མྱུར་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་དང་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གཏད་ལ་གོམས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བསམ་མེད་ཡིད་ལ་གོམས་སུ་མེད། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དག་གིས་ནི། །བསྐུར་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཐོབ་བྱ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །དེ་ཉིད་མ་ཤེས་ལོག་སྲེད་ཅན་གྱི་དབང་རྣམས་ནེ། །མཚན་མའི་རྟོག་པ་དག་གིས

【汉语翻译】
心不为之动摇，没有武器的盗贼也无法杀害或砍断它。那个相本身会变得毫无意义，就像八种幻象的例子一样，让它变得没有自性。凡所见皆是心，因此它会变得没有实体。一切不住于无念之心的诸法，皆从此生起，显现于此，并在此消逝。因此，此中没有任何其他的动摇。仅于此中知晓它，不要在心中思虑。唉！朋友们，心中所生的念头，并非在所有时间都清晰。其中没有任何清晰之物。与一切争论分离，安住于自性中，便会解脱。所有这些伪装成圣者的佛陀，都不是比丘，而是沉入大海。不要从这一个去观察其他任何事物。如此，他就是一位见到一切的比丘。那些习惯于虚假的住持，无法从此衰败的轮回中解脱。谁知这轮回之河是虚假的，他将获得最胜住持之位。那瑜伽士的行境，是诸天、真言和手印的所有支分。如果知道这一切，就无法降伏。知道那一个，就不会见到这一切。因此，除了这一个之外，从其他的意识境中，不会有任何生起。
在任何有境的一方，如果变得没有二元对立的显现，那么，各种各样的显现本身就是解脱。那些执着于一方的人，习惯于相的念头和分别。如果习惯于从这一个出发，无论做什么样的行为，都不会变得有意义，可怜的人会迅速被相所束缚。那些与这一个相对立的事物，无法习惯于执着。无念之心也无法习惯。唉！朋友们，无二的智慧光明，是无上智慧的大灌顶。圆满、吉祥的上师们，以无法灌顶的方式获得它。最胜的瑜伽士们进行灌顶，以无所得的方式圆满一切。不了解这一点，那些具有邪见的灌顶，会被相的分别所束缚。

【英语翻译】
The mind is not swayed by it, and weaponless thieves cannot kill or cut it. That characteristic itself will become meaningless; like the eight examples of illusions, let it become without self-nature. Whatever is seen is mind, therefore it will become without substance. All phenomena that do not abide in the mindless mind arise from this, appear in it, and pass away in it. Therefore, there is no other movement in this. Know it only in this, do not contemplate it in the mind. Alas! Friends, the thought that arises in the mind is not clear at all times. There is nothing clear in it. Separated from all disputes, abiding in one's own nature, one will be liberated. All these Buddhas who pretend to be saints are not monks, but sink into the ocean. Do not look at anything else from this one. Thus, he is a monk who sees everything. Those abbots who are accustomed to falsehood cannot be liberated from this decaying samsara. Whoever knows that this river of samsara is false will attain the supreme position of abbot. The sphere of activity of that yogi is all the limbs of gods, mantras, and mudras. If one knows all this, it cannot be subdued. Knowing that one, one does not see all this. Therefore, apart from this one, there will be no arising from other realms of consciousness.
In any aspect of the object, if it becomes without dualistic appearance, then the various appearances themselves are liberation. Those who cling to one side are accustomed to the thoughts and discriminations of characteristics. If one becomes accustomed to starting from this one, whatever actions one does will not become meaningful, and the wretched person will quickly be bound by characteristics. Those things that are opposed to this one cannot become accustomed to attachment. The mindless mind also cannot become accustomed. Alas! Friends, the non-dual wisdom light is the great empowerment of supreme wisdom. Perfect and auspicious lamas obtain it in a way that cannot be empowered. The supreme yogis perform empowerment, and everything is perfected in a way that nothing is obtained. Not understanding this, those empowerments with wrong views are bound by the discriminations of characteristics.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་དུ་ཟག་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་བསགས་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་མི་དགོས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པས་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ནི། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྣང་བ་འགག་པ་འདི་ལ་གསལ་བའི་རྟོག་པས་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཅིག །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་ཟགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཞན་དག་འདི་ཉིད་ཤེས་བས་འཁོར་བའི་དྲ་བ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟ་བུར་དཀོན་འགྱུར་བའི། །རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་དོན། །སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་གསལ་འགྱུར་བ། །སྙིང་གར་གནས་པའི་དོན་ལ་དྲི་མ་མེད་འགྱུར་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་གང་དེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་རྫོགས་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དེ། །ཡན་ལག་ཐིམ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་གྱད་དང་རྗེ་རིགས་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ཁེངས་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པར་སྦྱང་བ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་
འགྱུར་བས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་འདི་ལ་རྩ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྲིན་བུ་སྤྱོད་པས་བཅིངས་པར་གང་འགྱུར་བ། །འདི་རྣམས་རོ་ལ་ཆགས་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཚང་ཚིང་འདི་ལ་ཟ་བར་ནུས་པ་གང་གིས་ནི། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསལ་བ། །འདི་ཀུན་གང་གིས་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པར། །སྟོན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་འདུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་ནག་པོས་རང་འགྱུར་དུ་གནང་བའོ། །གུ་ཡ་ས་མ་པ་ཏ་མི་ཐི།།
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
将堕落于三界之中。对于此，从烦恼和所知障中积累的一切，无需智慧禅定，将获得完全解脱。由于没有愤怒和皱眉，将摧毁一切痛苦，不以未生之方式执持。对于此显现之止息，不要以清晰之分别念作意。所有颠倒和分别念，都将堕落于五烦恼之境。其他人通过了解此，将从轮回之网中解脱，如同乌昙婆罗花般稀有难得，消除愚昧黑暗之精华秘密义，无人知晓却对一切显现，安住于心间之义将变得无垢，通过苦行不能见到它。能够将这些融入圆满者，支分融入后安住于空性之中。嗟呼，朋友们，如同巨人或国王一样，将迅速获得充满。没有任何次第修习。一切法皆为空性一味，你不会因圆满而获得。何时对此无根而证悟，当下将确定无疑地成为无二。如同虫子因行为而被束缚，这些因贪恋味道而被束缚，谁能吞噬这丛林，一切轮涅将持续旋转。诸佛之身语意光明，所有这些都不作意，顶礼导师金刚持。名为“不作意身语意之大手印”，如第二佛般著名。瑜伽自在者大士萨惹哈巴尊前所说圆满。黑上师赐予自生。古雅萨玛帕达弥提。
名为“不作意身语意”。

【英语翻译】
Will fall into the three realms. For this, all that is accumulated from afflictions and cognitive obscurations, without the need for wisdom and samadhi, will be completely liberated. Because there is no anger or frowning, all suffering will be destroyed, and it will not be grasped in the manner of the unborn. For this cessation of appearance, do not focus on it with clear conceptualization. All inversions and conceptualizations will fall into the realm of the five afflictions. Others, by understanding this, will be liberated from the net of samsara, as rare and difficult to find as the Udumbara flower, the essence secret meaning that dispels the darkness of ignorance, unknown to anyone but clear to all, the meaning that dwells in the heart will become stainless, it cannot be seen through ascetic practices. Those who are able to integrate these into perfection, the limbs dissolve and abide in emptiness. Alas, friends, like a giant or a king, you will quickly attain being filled. There is no gradual practice whatsoever. All dharmas are of one taste in emptiness, and you will not attain it by becoming perfect. When one realizes this as rootless, at that moment one will definitely become non-dual. Just as a worm is bound by its actions, these are bound by attachment to taste, who can devour this thicket, all samsara and nirvana will continuously revolve. The body, speech, and mind of the Buddhas are clear, all of these are not taken to mind, I prostrate to the guru Vajradhara. The Great Seal called "Not Taking Body, Speech, and Mind into Consideration," is renowned as the Second Buddha. Spoken by the great master Saraha, the lord of yoga, is complete. The Black Lama bestowed it as self-arisen. Guhyasamapadami Thi.
Called "Not Taking Body, Speech, and Mind into Consideration."

============================================================

